關閉→
當前位置:知科普>綜合知識>《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯

《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯

知科普 人氣:1.47W

原文:

《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯

牧,字牧之,善屬文。第進士,復舉賢良方正。沈傳師表為江西團練府巡官,又為牛僧孺淮南節度府掌書記。擢監察御吏,移疾分司東都,以弟耾病棄官。復為宣州團練判官,拜殿中侍御史內供奉。

是時,劉從諫守澤路,何進滔據魏博,頗驕蹇不循法度。牧追咎長慶以來朝廷措置術,復失山東,鉅封劇鎮,所以系天下輕重,不得承襲輕授,皆國家大事,嫌不當位而言,實有罪,故作《罪言》。

累遷左補闕、史館修撰,改膳部員外郎。宰相李德裕素奇其才。會昌中,黠戛斯破回鶻,回鶻種落漬入漠南,牧説德裕不如遵取之,以為:“兩漢伐虜,常以秋冬,當匈奴勁弓折膠,重馬免乳,與之相校,故敗多勝少。今若以仲夏發幽、並突騎及酒泉兵,出其意外,一舉無類矣。”德裕善之。

會劉稹拒命,詔諸鎮兵討之,牧復移書於德裕,以“河陽西北去天井關強百里,用萬人為壘,室其口,深壁勿與戰。成德軍世與昭義為敵,王元達思一雪以自奮,然不能長驅徑搗上黨,其必取者在西面。今若以忠式、武寧兩軍益青州精甲五千、宣潤弩手二千,道絳而入,不數月必覆賊巢。照義之食盡仰山東賞日節度使率留食邢州山西兵單少可乘慮襲取。故兵聞拙速,未睹巧之久也”。俄而澤潞平,略如牧策。歷黃、池、睦三州刺史,入為司勛員外郎,常兼史職。改吏部,復乞為湖州刺史。逾年,以考功郎中知制誥,遷中書舍人。

牧剛直有奇節,不為齪齪小謹,敢論列大事,指陳病利尤切至。少與李甘、李中敏、宋邧善,其通古今,善處成敗,甘等不及也。牧亦以疏直,時無右援者。從兄悰更歷將相,而牧困躓不自振,頗怏怏不平。卒,年五十。初,牧夢人告曰:“爾應名畢。”復夢書“皎皎白駒”字,或曰“過隙也”。俄而炊甑裂,牧曰:“不祥也。”乃自為墓誌,悉取所為文章焚之。牧於詩,情致豪邁,人號為“小杜”,以別杜甫雲。

(節選自《新唐書》)

譯文:

杜牧字牧之,善於寫文章。考中進士,又選中賢良方正科。沈傳師上表他擔任江西團練府巡官,後來杜牧又擔任牛僧孺淮南節度府掌書記。提拔為監察御史,上書稱病在東都設立分衙門。因弟弟杜耾病重辭去官職。又擔任宣州團練判官,被授官做殿中侍御史內供奉。

這時候劉從諫鎮守澤潞,何進滔佔據魏博,非常驕縱傲慢,不遵守國家法律。杜牧追究責怪長慶年間以來朝廷的處置策略,又失去崤山以東地區。巨大重要的封鎮是關係到國家安危的地方,藩王不能世襲,朝廷不能輕率任命,這都是國家大計,(杜牧)嫌怪自己不在其位卻發表言論,實在有罪,所以寫了《罪言》。

幾次提拔為左補闕、史館修撰,改任膳部員外郎。宰相李德裕一向認為他是奇才。會昌年間,黠戛斯打敗回鶻軍,回鶻族部落潰退進大漠南部。杜牧勸説李德裕不如馬上攻取,認為:“兩漢進攻匈奴,常在秋冬兩季,而秋冬時節匈奴兵力強盛,母馬沒有懷胎哺乳,與匈奴交戰,所以敗多勝少。現在如果在盛夏徵調幽州幷州的精鋭騎兵和酒泉的士兵,出其不意,可一舉全殲!”李德裕認為這策略很好。

遇到劉稹拒不執行朝廷的命令,皇帝命令各節度使率兵征討他,杜牧又送信給李德裕,認為“河陽西北距離天井關一百多裏,用一萬兵修築堡壘,截斷路口,修築高牆不與他們交戰。成德軍與昭義軍是仇敵,王元達想報仇雪恨自然會奮勇作戰,但不能長驅直入攻打上黨,他攻擊的對象一定會在西面。現在如果率領忠武軍、武寧軍加上青州五千精兵及宣潤二州二千弓弩手,取道絳州進軍,不出幾個月,一定會毀滅叛賊劉稹的巢穴。昭義軍的糧草,全部仰仗崤函以東地區,節度使平常率軍留在邢州就食,崤山以西的兵力少,可以乘虛攻取,所以用兵聽説是寧拙於機智而兵貴神速,沒有看到巧謀祕計能長久(不被識破的)”。不久澤州、潞州被平定,大致按照杜牧的策略(實行)。歷任黃州、池州、睦州刺史,回京擔任司勛員外郎,常兼任史館的職務。改任吏部員外郎,又請求擔任湖州刺史。過了一年,以考功員外郎的身份擔任知制誥一職,升任中書舍人。

杜牧性格剛直,有奇特的氣節,不做謹小慎微的事,敢議論國家大計方針,剖析利害關係特別切中要害。年輕時與李甘、李中敏、宋邧交好,他通曉古今,善於決斷成敗,李甘等人比不上他。杜牧因為正直坦率,當時沒有誰幫助他。堂兄杜悰歷任將相,但杜牧官場受挫不能振作自己,心裏很鬱鬱不平,逝世時年僅五十歲。當初杜牧夢中有人告訴他説“:你名字應該叫畢。”又夢中寫道“皎皎白駒”四字,又寫道“過隙也。”不久,蒸飯時飯甑破裂,杜牧説:“不吉祥。”因此自己寫了墓誌,把自己寫的文章全部燒了。杜牧在詩歌方面的特點是情致豪邁,當時人們號稱為“小杜”,來與杜甫區分開。

TAG標籤:#杜牧 #新唐書 #原文 #翻譯 #